Dr. Maren Huberty
|
Wissenschaftliche Mitarbeiterin
Studium an der Universitatea Timisoara (Rumänien), |
![]() |
Publikationen
Herausgebertätigkeit:
- Maren Huberty / Claudia Perlick [Hrsg.] (1997): Studia Historica Romanica - In honorem Johannes Klare. Reihe: Abhandlungen zur Sprache und Literatur, Bd. 85. Bonn: Romanistischer Verlag.
- Maren Huberty / Roberto Ubbidiente [Hrsg.] (2005): Leonardo da Vinci all'Europa. Einem Mythos auf den Spuren. Reihe: romanice, Bd. 22. Berlin: Weidler Verlag.
- Maren Huberty / Michèle Mattusch [Hrsg.] (2009): Rumänien und Europa. Transversale. Reihe: Forum Rumänien, Bd. 4. Berlin: Frank&Timme Verlag.
Aufsätze:
- "Zwischen künstlerischer Inspiration und philosophischer Vision - Das "Bestiarium" von Leonardo da Vinci". In: G. Febel / G. Maag [Hrsg.] (1997): Bestiarien im Spannungsfeld zwischen Mittelalter und Moderne. Tübingen, S. 75-90.
- "Leonardo da Vinci (1452-1519) und seine anatomischen Studien. Eine Untersuchung zum anatomischen Fachwortschatz im Quattrocento". In: M. Huberty / C. Perlick [Hrsg.] (1997): Studia Historica Romanica. Bonn, S. 143-163.
- "Zwischen Mythos und Wirklichkeit. Das Bergstädtchen Sant'Agata de'Goti in Kampanien bietet erholsame Abgeschiedenheit". Tagesspiegel vom 30. 12. 2001.
- "Astérix erobert Rumänien. Die Comic-Reihe Astérix in rumänischer Übersetzung". In: L. Schippel [Hrsg.] (2004): Im Dialog: Rumänistik im deutschsprachigen Raum. Frankfurt am Main u. a., S. 211-233.
- "Uomo universale versus 'omo sanza lettere'". In: M. Huberty / R. Ubbidiente [Hrsg.] (2005): Leonardo da Vinci all'Europa. Berlin, S. 11-34.
- (mit Carsten Sinner) "Ces Lutéciens, tous des fadas, oh, bonne Bélisama! Name und Klischee der Hauptstädter in den romanischen Sprachen", in: Jenny Haase / Janett Reinstädler / Susanne Schlünder [Hrsg.] (2008): El andar tierras, deseos y memorias. Homenaje a Dieter Ingenschay. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 361-377.
- (mit Carsten Sinner) "Multiple Etymologie. Konzept - Prinzip - Ergebnis etymologischer Forschung", in: Kristin Reinke / Carsten Sinner [Hrsg.] (2010): Sprache als Spiegel der Gesellschaft. München: peniope, 78-100.
Übersetzungen aus dem Italienischen und Rumänischen:
- "Neapel und seine Krippen" von Vincenzo De Lucia,
- "Pulcinella und die neapolitanische Krippe" von Tommaso Esposito.
- In: R. Ubbidiente / V. De Lucia / K. Vanja [Hrsg.] (2003): Paradies der Kontraste. Die neapolitanische Krippe. Münster u.a.
- "Das deutsche Leonardo-Bild im 19. Jahrhundert" von Monica Taddei (gemeinsam mit R. Ubbidiente). In: M. Huberty / R. Ubbidiente [Hrsg.] (2005): Leonardo da Vinci all'Europa. Berlin, S. 109-130.
- "Weltbildüberschneidungen - Glück und Unglück in deutschen und rumänischen Redewendungen" von Ioana Scherf. In: M. Huberty / M. Mattusch [Hrsg.] (2009): Rumänien und Europa. Berlin, S. 375-390.
- "Integration - eine Chance für die rumänische Sprache" von Rodica Stefan. In: M. Huberty / M. Mattusch [Hrsg.] (2009): Rumänien und Europa. Berlin, S. 417-436.
