Direkt zum InhaltDirekt zur SucheDirekt zur Navigation
▼ Zielgruppen ▼

Humboldt-Universität zu Berlin - Sprach- und literaturwissenschaftliche Fakultät - Institut für Romanistik

Dr. Irene Fantappiè

 

Wissenschaftliche Mitarbeiterin
 


2000-2005 Studium der Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft, Italianistik und Germanistik in Bologna, Berlin und Heidelberg

2007 Gastdoktorandin an der Freien Universität Berlin

2008-2009 Gastdoktorandin am University College London

2009 Promotion an der Universität von Bologna

2009-2010 Postdoktorandin an der Freien Universität Berlin

seit 2009 Lehrbeauftragte an dem Institut für Romanistik der Humboldt-Universität zu Berlin

2010-2012 Forschungsstipendiatin der Alexander-von-Humboldt-Stiftung an der Humboldt-Universität zu Berlin

seit 2013 Leiterin des Teilprojektes 3 im Kontext des FIRB-Forschungsprogramms “Storia e mappe digitali della letteratura tedesca in Italia” (Universität „Sapienza“, Rom)

seit 2013 Wissenschaftliche Mitarbeiterin an dem Sonderforschungsbereich 644 “Transformationen der Antike”, Humboldt-Universität zu Berlin

2014 Abilitazione als Hochschullehrerin in Italien (Professore Associato)

2015 Visiting scholar an dem Department of Italian Studies, Columbia University

 

Arbeitsschwerpunkte

Italienische Literatur der Frühen Neuzeit

  • Rezeption der Antike
  • Poetik: Begriffe der Nachahmung, Umschreibung, Übersetzung

Italienische Literatur des 20. Jahrhunderts

  • Rezeption anderer Literaturen (deutsch, französisch)
  • Poetik: Begriffe der Intertextualität, Umschreibung, Übersetzung

Übersetzungstheorie und -geschichte

Vergleichende Literaturwissenschaft

 

 

Publikationen


Monographie

  • L’autore esposto. Scrittura e scritture in Karl Kraus. Hamburg: Peter Lang (“Interkulturelle Begegnungen. Studien zum Literatur- und Kulturtransfer”) 2016.
  • Karl Kraus e Shakespeare. Recitare, citare, tradurre. Macerata: Quodlibet 2012. [Besprechungen: Il Sole 24 Ore, 30.12.2012; Alias - il manifesto, 06.01.2013; Domenica – Il Sole 24 Ore, 13.01.2013; L’Avvenire, 19.01.2013; Linguae. Rivista di lingue e culture moderne, 12.1 (2013), S. 85-87; Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXVI (2014), S. 95-98; Tradurre, 6 (2014); Il Foglio, 14.05.2015]

 

Herausgebertätigkeit (Auswahl)

  • Renaissance Rewritings. Berlin/New York: DeGruyter 2017 (mit Helmut Pfeiffer und Tobias Roth) (im Druck)
  • Letteratura italiana e tedesca 1945-1970. Campi, polisistemi, transfer / Italienische und Deutsche Literatur 1945-1970. Felder, Polysysteme, Transfer. Roma: IISG 2013 (mit Michele Sisto). [Besprechungen: Between, V.9 (2015), 5 S.; Studi germanici, 7 (2015), S. 393-399]

 

Aufsätze (Auswahl)

  • Rewriting, ‘Re-figuring’. Pietro Aretino’s Transformations of Classical Literature. In: Irene Fantappiè / Helmut Pfeiffer / Tobias Roth. Renaissance Rewritings. Berlin/New York: DeGruyter 2017 (im Druck).
  • Introduction. In: Renaissance Rewritings. Hrsg. v. Irene Fantappiè / Helmut Pfeiffer / Tobias Roth. Berlin/New York: DeGruyter 2017 (im Druck).
  • ‘Re-figuring’ Lucian of Samosata. Authorship and Literary Canon in Early Modern Italy. In: Building the Canon. Italian Renaissance and the Creation of a Literary Tradition. Hrsg. v. Eloisa Morra / Marco Romani Mistretta. Leiden/Boston (MA): Brill 2017 (im Druck).
  • Kleiderwechsel. Zur poetologischen Bedeutung vestimentärer Metapher in der italienischen Literatur des Cinquecento. In: Urszenen des Übersetzens. Hrsg. v. Arno Dusini / Werner Michler / Lydia Miklautsch. Wien: new academic press 2017 (im Druck).
  • Pseudo-translation as Kippbild. Multistable Authorship and Textuality in Franco Fortini’s “traduzioni immaginarie”. In: Canadian Review of Comparative Literature. Sonderdruck: Pseudotranslation and cultural identity. Hrsg. v. Tom Toremans / Beatrijs Vanacker. 44.4 (2017) (im Druck).
  • Traduction et citation comme formes de réécriture. In: Europe en mouvement. Lieux, passages. Actes du Colloque de Cerisy. Hrsg. v. Patricia Oster-Stierle / Wolfgang Asholt. Paris: Hermann 2017 (im Druck).
  • Il romanzo tedesco in Italia. In: Storia del romanzo. Hrsg. v. Giancarlo Alfano / Francesco De Cristofaro. Roma: Carocci 2017 (mit Daria Biagi) (im Druck).
  • Pietro Aretino. In: Il contributo italiano alla storia del pensiero. La letteratura. Hrsg. v. Giulio Ferroni. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani 2017. S. 278-291.
  • Per uno studio delle interferenze tra letterature: traduzioni, riscritture, rifacimenti. Un caso italo-tedesco sulle riviste fiorentine d’inizio Novecento. In: Lettere Aperte / Offene Briefe. Sonderausgabe: “Storia e mappe digitali della letteratura tedesca in Italia nel Novecento”. Hrsg. v. Fabien Kunz-Vitali. 3 (2016) Online verfügbar: http://www.lettereaperte.net/images/la_3_4_fanta_1_.pdf.
  • Riscritture. In: Francesco De Cristofaro (Hg.), Letterature comparate. Roma: Carocci 2014. S. 135-165.
  • Il “solve et coagula” della storia. Traduzione e tradizione in Fortini e Folena. In: Lingue, testi, culture. L’eredità di Folena vent’anni dopo. Hrsg. v. Ivano Paccagnella / Elisa Gregori. Padova: Esedra 2014. S. 209-229.
  • “Il Piacere e la Virtù”. Parini, Rousseau und der Genussbegriff. In: Genuss bei Rousseau. Hrsg. v. Helmut Pfeiffer / Elisabeth Décultot / Vanessa de Senarclens. Würzburg: Königshausen & Neumann 2014. S. 215-236.
  • Cinque tesi sulla traduzione in Fortini. Sélection e marquage in ‘Il ladro di ciliegie’. In: Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und Italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer. Hrsg. v. Irene Fantappiè / Michele Sisto. Roma: IISG 2013, S. 147-168.
  • Introduzione. In: Letteratura italiana e tedesca (1945-1970): campi, polisistemi, transfer / Deutsche und Italienische Literatur (1945-1970): Felder, Polysysteme, Transfer. Hrsg. v. Irene Fantappiè / Michele Sisto. Roma: IISG 2013, S. 7-11 (mit Michele Sisto).
  • Franco Fortini als Lyrik-Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. In: Lyrik-Übersetzung zwischen imitatio und poetischem Transfer: Sprachen, Räume, Medien / La Traduction de la poésie entre imitatio et transfert poétique : langues, espaces, médias. Hrsg. v. Carolin Fischer / Beatrice Nickel. Tübingen: Stauffenburg Verlag 2012. S. 75-87.
  • Far behind the clouds. Die literarische Funktion des Gebirges in Beppe Fenoglio. In: Über Berge. Topographien der Überschreitung. Hrsg. v. Susanne Goumegou / Brigitte Heymann / Dagmar Stöferle / Cornelia Wild. Berlin: Kadmos 2012. S. 125-133.
  • Tempo storico e tempo mitico nella cultura ebraica. In: Compar(a)ison. An International Journal of Comparative Literature. 23.I/II (2006). S. 197-203.
  • Die Fremde als Bestimmung: Forme dell'esilio in Ingeborg Bachmann e Sylvia Plath. In: Esilio: atti della Scuola europea di studi comparati. Hrsg. v. Roberto Russi. Firenze: Le Monnier 2008. S. 152-161.
  • Historia magistra poesiae. La poesia contemporanea tedesca in Italia dopo la caduta del muro. In: Poesia 2007-2008. Tredicesimo annuario. Hrsg. v. Paolo Febbraro / Giorgio Manacorda. Roma: Gaffi 2008. S. 63-89.
  • La tirannia del traduttore. Poesia italiana contemporanea in Germania. In: Poesia 2006. Dodicesimo annuario. Hrsg. v. Paolo Febbraro / Giorgio Manacorda. Roma: Castelvecchi 2007. S. 57-82.

 

Rezensionen (Auswahl)

  • Cox, Virginia: A Short History of Italian Renaissance. New York: I.B. Tauris 2016. In: Germanisch-Romanische Monatsschrift. 67 (2017). S. 101-103.
  • Schmidt, Arno: I profughi. Hrsg. v. Dario Borso. Macerata: Quodlibet 2016. In Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura. 76 (2017).
  • Taylor, Eva: Carta da zucchero. Ravenna: Fernandel 2016. L’Indice dei Libri del Mese. 175 (2016). S. 18.
  • Adams, Viktoria: Der lunatische Roman und die Poetik der Ambivalenz. Narratologische Untersuchungen zum Romanwerk Ermanno Cavazzonis. Heidelberg: Winter 2014. In: Romanische Forschungen. 128 (2015). S. 73-74.
  • Villaggio globale [monatliche Kolumne zu literarischen Neuerscheinungen]. In L’Indice dei libri del mese. [März 2009 – Mai 2012, insgesamt 33 Rezensionen.
  • Franco Fortini: Lezioni sulla traduzione. Macerata: Quodlibet 2011. Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura. 92 (2011). S. 63-4.
  • Peter Waterhouse: Fiori. Manuale di poesia per chi va a piedi. Roma: Donzelli 2009. L’Indice dei libri del mese. 123 (2009) S. 22.
  • Ebraismo e letteratura. Hrsg. v. Stefano Manferlotti. Napoli: Liguori 2008. L’Indice dei Libri del Mese. 118 (2008) S. 26.
  • Heiner Müller: Non scriverai più a mano; Kurt Drawert: Collezione di primavera; Harald Hartung: Sogna più lento. Üb. v. Anna Maria Carpi. Milano: Scheiwiller 2006. Annuario di poesia. 12 (2008). S. 113-114.
  • Katharina Hacker: Gli spiantati. Üb. v. Francesca Gabelli. Milano: Bompiani 2007. L’Indice dei Libri del Mese. 108 (2008). S. 36.
  • Ulf Stolterfoht: Holzrauch über Heslach. Basel: Engeler 2007. Semicerchio. Rivista di poesia comparata. XXXVI (2008). S. 78-79.
  • Jan Wagner: Achtzehn Pasteten. Berlin: Berlin Verlag 2007. Semicerchio. Rivista di poesia comparata. XXXVI (2008). S. 79-81.
  • W. G. Sebald: Gli emigrati. Üb. v. Ada Vigliani. Milano: Adelphi 2007. Stilos, 158 (2007). S. 9.
  • Durs Grünbein: Della neve. Hrsg. v. Anna Maria Carpi. Torino: Einaudi 2006. Annuario di poesia. 11 (2007). S. 89-90.
  • Michael Krüger: Poco prima del temporale. Hrsg. v. G. Chiellino. Roma: Frassinelli 2005. Annuario di poesia, 11 (2007), S. 91-92.
  • Günter Grass: Il mio grande sì. Hrsg. v. E. Massari. Milano: Medusa 2005. Annuario di poesia, 11 (2007). S. 90-91.

 

Übersetzungen (Auswahl)

  • Gisèle Sapiro: Addomesticare lo straniero: le traduzioni letterarie in francese (dal XIX al XXI secolo). In: Letteratura italiana e tedesca 1945-1970. Campi, polisistemi, transfer / Italienische und Deutsche Literatur 1945-1970. Felder, Polysysteme, Transfer. Roma: IISG 2013. S. 13-37. (mit Michele Sisto)
  • Ulrike Draesner: Spiele [Auszug]. In: Il Porto di Toledo. Rivista di Studi sulla Traduzione dell’Università Orientale di Napoli, 2012. 4 S. (online)
  • Steffen Popp, Himmelsmechanik nach Eden (Roma: Sonderdruck der Deutschen Akademie Villa Massimo 2012). 6 S.
  • Roth, Tobias: Ai fratelli Gozzi. In: Lyrikline (online)
  • Jan Wagner, Gedichte (Roma: Sonderdruck der Deutschen Akademie Villa Massimo 2012). 24 S. – Winkler, Ron / Falb, Daniel: Attrattori nel pool genico; Winkler, Ron: Quando si era offuscato il clima; Winkler, Ron: Foyers o lobbys. In: Ricostruzioni. Nuovi poeti di Berlino. Hrsg. v. Theresia Prammer. Milano: Scheiwiller 2012. S. 510-524
  • Wagner, Jan: Champignons; Villanella autunnale; Il passero di Guericke; L’ovest”. In: Ricostruzioni. Nuovi poeti di Berlino. Hrsg. v. Theresia Prammer. Milano: Scheiwiller 2012. S. 439; 441; 461; 469-471. E.T.A. Hoffmann: Schiaccianoci e il re dei topi. Roma: Donzelli 2011. 97 S.
  • Gaston Salvatore: Monsieur Joseph. In: Drammi politici. Milano: Scheiwiller 2008. 58 S.
  • Gaston Salvatore: Hess. In: Drammi politici. Milano: Scheiwiller 2008. 87 S.
  • Kraus, Karl: Con le donne monologo spesso. Satira, morale e libertà di stampa nella Vienna d’inizio Novecento. Hrsg. und üb. v. Irene Fantappiè. Roma: Castelvecchi 2007. 144 S.
  • Ulrike Draesner: Discorso sulle inclinazioni“. In: Annuario di poesia, 11 (2007). S. 141-160.
  • Wagner, Jan: Champignons; Villanella autunnale; Sala di trattoria in provincia; Il passero di Guericke; L’ovest. In: Lyrikline (online)
  • Gedichte von Jan Wagner, Hendrik Jackson, Marion Poschmann. In: “Abito in Germania ma / mi dicono che sembro più giovane“. Nuovi poeti a Berlino. In: Daemon. Libri e culture artistiche. 15 (2007). S. 16-31.