Humboldt-Universität zu Berlin - Institut für Romanistik

Humboldt-Universität zu Berlin | Institut für Romanistik | Aktuelles | Taller de Jon Landa: "Ni ser ni estar: la diversidad afectivo-sexual en el aula de lengua extranjera" am 16. Juni ab 14 Uhr

Taller de Jon Landa: "Ni ser ni estar: la diversidad afectivo-sexual en el aula de lengua extranjera" am 16. Juni ab 14 Uhr

organisiert von: Teresa Delgado


Workshop für Master-Studierende
am 16. Juni 2023, 14-16 Uhr,  Institut für Romanistik, DOR 65, Raum 4.45

 
Taller de Jon Landa (Universidad de Lovaina):
Ni ser ni estar: la diversidad afectivo-sexual en el aula de lengua extranjera.

 

El inglés, el español, el francés o el alemán son las lenguas (extranjeras) más estudiadas del mundo. Algunos de los países donde esos idiomas son oficiales son vanguardistas en lo que a leyes relacionadas con la diversidad sexual se refiere. Y está claro que aprender una lengua no primera (extranjera, complementaria, adicional o adquirida) implica el aprendizaje de la cultura de sus hablantes. El profesorado de lengua 2 es a menudo capaz de reflejar sociedades de manera real y fidedigna, pero ¿siempre?

Ahora bien, ¿los materiales representan fielmente esas sociedades u olvidan algunos temas? ¿Por qué los manuales de español, de inglés o de neerlandés no muestran ejemplos de parejas no heteronormativas, si representan culturas donde la diversidad familiar está institucionalizada? ¿Qué lengua podría considerarse la más inclusiva según los libros con los que aprenderla? ¿Cómo puede el profesorado ser inclusivo con el alumnado, para que este último pueda verse representado en el idioma que aprende?

En esta sesión, descubriremos cuan inclusivas son nuestras clases de lengua extranjera y observaremos cómo lo son diferentes manuales de algunos idiomas, que hemos analizado a la búsqueda de representación lgtbiq+: familias, protagonistas, dinámicas, acciones… Trabajaremos en la selección de imágenes, ejercicios, dinámicas de interacción oral y prácticas de comprensión escrita representativas de esas realidades. Y, por último, trataremos de dar una serie de consejos para ser más inclusivos en el aula de lengua extranjera y representar, sin excepciones, las sociedades que se comunican con esos idiomas.

 

Weder hier noch dort:
Die Präsenz affektiv-sexueller Vielfalt im Fremdsprachenunterricht.

 

Englisch, Spanisch, Französisch und Deutsch sind die meistgelernten (Fremd-)Sprachen der Welt. Einige der Länder, in denen diese Sprachen Amtssprachen sind, stehen an vorderster Front, wenn es um Gesetze zur sexuellen Vielfalt geht. Es liegt auf der Hand, dass das Erlernen einer nicht primären (Fremd-, Ergänzungs-, Zusatz- oder erworbenen) Sprache das Erlernen der Kultur ihrer Sprecher beinhaltet. LehrerInnen der Zweitsprache (L2) sind zwar oft in der Lage, die Gesellschaft realistisch und genau wiederzugeben, aber immer?

Warum zeigen spanische, englische oder niederländische Lehrbücher keine Beispiele für nicht-heteronormative Paare, wenn sie Kulturen repräsentieren, in denen familiäre Vielfalt institutionalisiert ist? Welche Sprache könnte, vergleicht man die Lehrmittel, mit denen man sie lernt, als inklusivste angesehen werden? Wie können LehrerInnen den Lernenden gegenüber inklusiv sein, so dass diese sich in der Sprache, die sie lernen, repräsentiert sehen können?

In dieser Sitzung werden wir herausfinden, wie inklusiv unser Fremdsprachenunterricht ist. Des Weiteren werden wir festhalten, auf welche Weise verschiedene Lehrbücher in diversen Sprachen inklusiv sind. Hierzu haben wir sie nach Darstellungen von LGBTQIA+- hin analysiert: Familien, Protagonisten, Dynamiken, Handlungsweisen... Wir werden an der Auswahl von Bildern und Übungen, mündlichen Interaktionsdynamiken und schriftlichen Verstehenspraktiken arbeiten, die für diese Realitäten stehen. Und schließlich werden wir versuchen, eine Reihe von Tipps zu geben, um den Fremdsprachenunterricht integrativer zu gestalten und die Gesellschaften, die mit diesen Sprachen kommunizieren, ohne Ausnahmen zu repräsentieren.